hải đường là ngọn đông lân
Définition
- Phrase nominale (expression littéraire) :
- Le cognassier du Japon est la branche qui s'incline vers le voisin de l'est : Cette expression poétique décrit visuellement un cognassier du Japon (hải đường) dont les branches penchent vers l'est, évoquant une image naturelle empreinte de sérénité et de voisinage paisible.
- Allégorie de la modestie et de l'harmonie : Elle est souvent interprétée comme une métaphore représentant l'attitude humble (la branche qui s'incline) et les relations harmonieuses entre voisins (vers le voisin de l'est).
Exemples d'utilisation
- Dans un texte littéraire :
- Trong vườn, cảnh "hải đường là ngọn đông lân" thật yên bình. (Dans le jardin, la scène "le cognassier du Japon est la branche qui s'incline vers le voisin de l'est" est très paisible.)
- Pour évoquer la modestie :
- Cụ già sống với triết lý "hải đường là ngọn đông lân". (Le vieil homme vit selon la philosophie du "cognassier du Japon, branche inclinée vers le voisin de l'est".)
Utilisation avancée
- Cette expression est principalement utilisée dans la poésie classique vietnamienne et la littérature pour créer une imagerie pittoresque et suggérer des valeurs confucéennes de retenue et de respect social.
- Elle fonctionne comme une image fixe, une vignette descriptive, et n'est généralement pas décomposée ou modifiée.
Variantes et mots apparentés
- Hải đường (nom) : cognassier du Japon (Chaenomeles japonica), un arbuste ornemental apprécié pour ses fleurs.
- Đông lân (nom) : voisin de l'est ; terme littéraire pour désigner un voisin proche et bon.
Synonymes
- Sự khiêm tốn : modestie.
- Cảnh thanh bình : scène de paix et de tranquillité.
- Hình ảnh thiên nhiên gợi cảm : image naturelle évocatrice.
Expressions idiomatiques
- En tant qu'expression poétique figée, "hải đường là ngọn đông lân" est elle-même une expression idiomatique. Elle n'a pas de formes verbales ou de phrasés dérivés.